MERAL Myanmar Education Research and Learning Portal
Item
{"_buckets": {"deposit": "ca4c2163-5a2c-4582-9e29-6892d7063ae6"}, "_deposit": {"created_by": 228, "id": "8417", "owner": "228", "owners": [228], "owners_ext": {"displayname": "", "username": ""}, "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "8417"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:meral.edu.mm:recid/00008417", "sets": []}, "author_link": [], "control_number": "8417", "item_1583103067471": {"attribute_name": "Title", "attribute_value_mlt": [{"subitem_1551255647225": "\"The Translation Methods Used by Zaw Tun in Translating the Poem “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” by Sayar Zawgyi\"", "subitem_1551255648112": "en"}]}, "item_1583103085720": {"attribute_name": "Description", "attribute_value_mlt": [{"interim": "\"The aim of this research is to study the translation methods used by Zaw Tun in translating\nSayar Zawgyi’s poem “ပန််းပန်လ က်ပ ”. The objectives of this research are to explore the\ntranslation methods used by Zaw Tun in translating the poem “ပန််းပန်လ က်ပ ” by Sayar\nZawgyi and to investigate the most dominant translation methods used by Zaw Tun in\ntranslating the poem “ပန််းပန်လ က်ပ ” by Sayar Zawgyi and to find out the significant use of\ntranslation methods in conveying the meaning from SL(source language) to TL(target\nlanguage).To fulfill these objectives, data are collected, analyzed and interpreted based on\nthe translation methods of Newmark (1988). After analyzing the data, it is found adaptation\ntranslation method is mostly used while idiomatic and free translation methods are least\nused. Word for word translation method and literal translation method are not used at all\nby the translator in his work. As a result, the findings of this research show that the\ntranslated poems translated by Zaw Tun can maintain the original meaning.\""}]}, "item_1583103108160": {"attribute_name": "Keywords", "attribute_value_mlt": [{"interim": "translation methods"}, {"interim": "SL (source language)"}, {"interim": "TL (target language)"}, {"interim": "“ပန်းပန်လျှက်ပဲ ”"}]}, "item_1583103120197": {"attribute_name": "Files", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_access", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2022-11-30"}], "displaytype": "preview", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "Zaw Win Khaing.pdf", "filesize": [{"value": "621 KB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_0", "mimetype": "application/pdf", "size": 621000.0, "url": {"url": "https://meral.edu.mm/record/8417/files/Zaw Win Khaing.pdf"}, "version_id": "15da92ad-80a2-4b76-9279-9d83f835161c"}]}, "item_1583103131163": {"attribute_name": "Journal articles", "attribute_value_mlt": [{"subitem_issue": "2022", "subitem_journal_title": "Yadanabon University Research Journal", "subitem_pages": "63-74", "subitem_volume": "Vol.12, No.1"}]}, "item_1583105942107": {"attribute_name": "Authors", "attribute_value_mlt": [{"subitem_authors": [{"subitem_authors_fullname": "Zaw Win Khaing"}, {"subitem_authors_fullname": "Pyae Phyo"}]}]}, "item_1583108359239": {"attribute_name": "Upload type", "attribute_value_mlt": [{"interim": "Publication"}]}, "item_1583108428133": {"attribute_name": "Publication type", "attribute_value_mlt": [{"interim": "Journal article"}]}, "item_title": "\"The Translation Methods Used by Zaw Tun in Translating the Poem “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” by Sayar Zawgyi\"", "item_type_id": "21", "owner": "228", "path": ["1582966193982"], "permalink_uri": "https://meral.edu.mm/records/8417", "pubdate": {"attribute_name": "Deposit date", "attribute_value": "2022-11-30"}, "publish_date": "2022-11-30", "publish_status": "0", "recid": "8417", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["\"The Translation Methods Used by Zaw Tun in Translating the Poem “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” by Sayar Zawgyi\""], "weko_shared_id": -1}
"The Translation Methods Used by Zaw Tun in Translating the Poem “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” by Sayar Zawgyi"
https://meral.edu.mm/records/8417
https://meral.edu.mm/records/8417aaf07a32-8240-483f-9686-71c84dd04e18
ca4c2163-5a2c-4582-9e29-6892d7063ae6
Name / File | License | Actions |
---|---|---|
Zaw Win Khaing.pdf (621 KB)
|
Publication type | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Journal article | ||||||
Upload type | ||||||
Publication | ||||||
Title | ||||||
Title | "The Translation Methods Used by Zaw Tun in Translating the Poem “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” by Sayar Zawgyi" | |||||
Language | en | |||||
Authors | ||||||
Zaw Win Khaing | ||||||
Pyae Phyo | ||||||
Description | ||||||
"The aim of this research is to study the translation methods used by Zaw Tun in translating Sayar Zawgyi’s poem “ပန််းပန်လ က်ပ ”. The objectives of this research are to explore the translation methods used by Zaw Tun in translating the poem “ပန််းပန်လ က်ပ ” by Sayar Zawgyi and to investigate the most dominant translation methods used by Zaw Tun in translating the poem “ပန််းပန်လ က်ပ ” by Sayar Zawgyi and to find out the significant use of translation methods in conveying the meaning from SL(source language) to TL(target language).To fulfill these objectives, data are collected, analyzed and interpreted based on the translation methods of Newmark (1988). After analyzing the data, it is found adaptation translation method is mostly used while idiomatic and free translation methods are least used. Word for word translation method and literal translation method are not used at all by the translator in his work. As a result, the findings of this research show that the translated poems translated by Zaw Tun can maintain the original meaning." |
||||||
Keywords | ||||||
translation methods, SL (source language), TL (target language), “ပန်းပန်လျှက်ပဲ ” | ||||||
Journal articles | ||||||
2022 | ||||||
Yadanabon University Research Journal | ||||||
63-74 | ||||||
Vol.12, No.1 |